Translations cannot be dragged on. There is a lot to be said about that content and perhaps even more about translating it. Four things to keep in mind for marketers and content specialists, especially for website translation.
Tip 1: Think about where your target group is
Don’t just think about which language or languages you want your content to be translated into, also look carefully where your target group is. Today we have wonderful insights into the locations of our readers, customers and prospects. These insights are important to use in website translations. Do you also want to sell a product or service to expats in the Netherlands? Then an English translation will suffice and you probably don’t need to apply localization. In other cases this may be necessary. Your choice of British or American English is important. But also the choice for Walloon or ‘standard’ French, Castilian or Latin American Spanish. Neutral intermediate variants sometimes work best, after all, you want to appeal to as broad a target group as possible.
Tip 2: Optimize the Chinese text
Remember that the quality of your Chinese text influences the quality of a translation. So even if you do not publish the Chinese text, or if you adapt it for localization, make sure that the text is correct, understandable and unambiguous. This simply produces the best end result in other languages. It not only prevents translators’ errors of interpretation, but also inconvenient constructions to solve problems in the text. The quality of the original shines through in the translation. No problem, if your starting point is top quality text. How to write a good source text, you can read here about traditional chinese certified translation.
Tip 3: Invest in the translation
You spend a lot of time building and maintaining your website, reader surveys, collecting content, optimizing your SEO and SEA. Make sure you also have the time and budget for the translation. The following also applies: creating good content takes time, make sure your translator or translation agency has the time. If time is too short, errors will quickly creep into the text. And make sure you have the budget to pay that translator. Scheduling translations is often the end of the process, so marketers may be tempted to save time and money on translation. They then opt for machine translations. And let’s be honest: the quality of machine translations is getting better and better and a ‘free’ translation sounds tempting. However, the quality is not good enough for most purposes. In addition, Google does not assign any value to texts if they are recognized as machine translations. These may even be marked as spam. And that is disastrous for the ranking of your website.